2025年5月8日發表的關于進一步深化中俄新時代全面戰略協作伙伴關系的聯合聲明指出,中俄雙方樹立了構建新型國際關系的表率,并成為當今世界大國和互為最大鄰國合作的典范。
China and Russia have set a model for the world on building new-type international relations as well as on developing cooperation between major countries and between the countries as each other's biggest neighbor, said the joint statement on further deepening the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era released on May 8, 2025.
【知識點】
中華人民共和國和俄羅斯聯邦1996年建立戰略協作伙伴關系,2001年簽署《中俄睦鄰友好合作條約》(下稱《條約》),2011年建立平等信任、相互支持、共同繁榮、世代友好的全面戰略協作伙伴關系,2019年提升為中俄新時代全面戰略協作伙伴關系。2021年,在《條約》締結20周年之際,兩國元首發表聯合聲明,正式宣布《條約》延期。
當前,中俄關系處于歷史最好時期。兩國高層交往頻繁,形成了元首年度互訪的慣例。應俄羅斯聯邦總統普京邀請,中華人民共和國主席習近平于2025年5月7日至10日對俄羅斯聯邦進行國事訪問。5月8日,兩國元首在莫斯科舉行正式會談,共同簽署并發表《中華人民共和國和俄羅斯聯邦在紀念中國人民抗日戰爭、蘇聯偉大衛國戰爭勝利和聯合國成立80周年之際關于進一步深化中俄新時代全面戰略協作伙伴關系的聯合聲明》。聲明指出,雙方將以元首外交為引領,全面貫徹落實兩國元首達成的重要共識,繼續保持密切高層交往,保障政府、立法機構及黨際間交往機制高水平運行。
聲明指出,兩國人民在世界反法西斯戰爭中鑄就了深厚的戰斗友誼和守望相助之情,為中俄新時代全面戰略協作伙伴關系奠定了堅實基礎。當前,在雙方共同努力下,中俄關系達到歷史最高水平,并持續穩定全方位向前發展,樹立構建新型國際關系的表率,并成為當今世界大國和互為最大鄰國合作的典范。長期以來,中俄形成廣泛的共同利益,兩國總體發展目標相互契合,構成雙方各領域合作的牢固基石。中俄關系具有獨特戰略價值和強大內生動力,不針對第三方,也不受制于第三方。面對變亂交織的國際形勢,雙方將保持戰略定力,始終視彼此為優先合作伙伴,共同抵制任何干擾破壞中俄傳統友誼和深度互信的圖謀,為各自發展振興助力,為世界注入穩定性和正能量。
【函電賀詞】
80年后的今天,在雙方共同努力下,中俄關系不斷煥發新活力,樹立了新型大國關系典范。
80 years later, with joint efforts of both sides, China-Russia relations have demonstrated renewed vitality and forged a new model of major-country relations.
希望兩國媒體共擔使命、攜手并進,多開展連民心、接地氣、有溫度的人文交流,為促進兩國人民相知相親注入新動力,為發展中俄新時代全面戰略協作伙伴關系增添新光彩,為推動構建人類命運共同體作出新貢獻。
It is hoped that media outlets of both countries will join hands to forge ahead with a shared mission and carry out warm and down-to-earth people-to-people and cultural exchanges that connect people's hearts, so as to inject new momentum into mutual understanding and amity between the two peoples, refresh the development of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, and make new contributions to the building of a community with a shared future for mankind.
——2025年5月7日,習近平致“和平薪火 時代新章——紀念中國人民抗日戰爭和蘇聯偉大衛國戰爭勝利80周年中俄人文交流活動”的賀信
【相關詞匯】
中俄文化年
China-Russia Years of Culture
高標準互聯互通格局
high-standard connectivity pattern
本文于“學習強國”學習平臺首發
(未經授權不得轉載)