近日,來自西班牙、塞爾維亞、伊朗等國的12位漢學(xué)家走進(jìn)湖南省益陽市清溪村,探訪中國現(xiàn)代著名作家周立波的故鄉(xiāng)及其文學(xué)遺產(chǎn),探討中國鄉(xiāng)村文學(xué)如何走向世界并引發(fā)全球共鳴。
這場為期多天的活動以“在世界文學(xué)地圖上發(fā)現(xiàn)清溪”為主題,漢學(xué)家與湖南作家共同參與,交流暢談文學(xué)的在地性與世界性。
清溪村是作家周立波的故鄉(xiāng),也是其代表作《山鄉(xiāng)巨變》的創(chuàng)作背景地,如今已成為新的文化地標(biāo),每年吸引超百萬游客前來旅游打卡。
近年來,當(dāng)?shù)貙⒅芰⒉ü示有蘅樢恍拢€建設(shè)了中國當(dāng)代作家簽名版圖書珍藏館,以及由當(dāng)?shù)鼐用窆芾淼?2家作家清溪書屋。這些書屋通過展示經(jīng)典文學(xué)作品,向命名書屋的作家、出版社及相關(guān)機(jī)構(gòu)表示敬意,深受大家的喜愛。
漢學(xué)家們認(rèn)為這是一次“將文學(xué)復(fù)活”的真實(shí)體驗(yàn)。“我感覺自己仿佛走進(jìn)了多年前讀過的那些中國小說的篇章里,”塞爾維亞漢學(xué)家約萬諾維奇·安娜說,她15歲就開始閱讀中國文學(xué)作品,為其中對鄉(xiāng)村生活的描繪所深深陶醉。“清溪村的環(huán)境與我讀書時想象中的景象如出一轍。”
活動期間,全球漢學(xué)家文學(xué)譯作書架正式啟用,這些漢學(xué)家現(xiàn)場捐贈了簽名版中國文學(xué)譯本。匈牙利漢學(xué)家宗博莉·克拉拉捐贈了一本1951年的周立波《暴風(fēng)驟雨》(匈牙利語版),該書于匈牙利布達(dá)佩斯出版。
博莉·克拉拉曾獲中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎青年成就獎,在與中國文學(xué)打交道的20多年里,她研究和翻譯了眾多中國文學(xué)作品,其中包括莫言的《蛙》和余華的《活著》。
據(jù)克拉拉介紹,中匈文學(xué)翻譯的浪潮始于20世紀(jì)50年代,當(dāng)時第一批匈牙利留學(xué)生來到中國,開始了解并譯介中國文學(xué),促進(jìn)了中匈兩國之間的文化交流,她的老師就是其中一員。
在中國最古老、最負(fù)盛名的高等學(xué)府之一——岳麓書院舉行的“中華文化的國際傳播”座談會上,漢學(xué)家們和湖南作家、教授交流了他們對本土文學(xué)如何跨越國界的見解。
湖南省作協(xié)名譽(yù)主席唐浩明表示,湖湘文化的精神特質(zhì)源于古代思想家和詩人,也受到現(xiàn)代改革家的影響。“湖湘文化既承載了中國儒家文化的精髓,也在交流互鑒中融合了全球智慧。”
西班牙漢學(xué)家高伯譯是中國文學(xué)資深翻譯家,譯介中國文學(xué)作品已有三十年經(jīng)驗(yàn),他強(qiáng)調(diào)了中國與西班牙之間的長期文化聯(lián)系。“早在1650年,儒家經(jīng)典就被譯成西班牙語并為西班牙國王所珍藏。”
“我從小就癡迷于中國文化,”高伯譯說,“通過翻譯,我感覺自己與其他文化聯(lián)系在一起。”他補(bǔ)充說,中國文學(xué)正通過日益增長的翻譯在國際上蓬勃發(fā)展。
對于這些漢學(xué)家和作家來說,這次探訪經(jīng)歷也讓他們體會到,在地性的故事往往也承載著世界性。
“真正的好文學(xué)是一種共情的藝術(shù),”寧夏大學(xué)民族學(xué)博士畢業(yè)的埃及漢學(xué)家白鑫說,“一個故事越是能扎根本土,就越是有可能引起全球共鳴。”
突尼斯?jié)h學(xué)家哈立德表示,在阿拉伯語國家,本土與全球之間的聯(lián)系日益顯現(xiàn)。“由田野和鄉(xiāng)土歷史包圍著的村莊揭示了鄉(xiāng)村文學(xué)的本質(zhì),看似本土的故事往往蘊(yùn)含著普遍的真理。”
湖南省作家協(xié)會原主席王躍文指出,有關(guān)中國鄉(xiāng)村變遷的生動故事承載了人類的共同情感,具有廣泛的感染力。“從貧困到繁榮,從落后到進(jìn)步——這是全人類共同的道路。”王躍文說。
中國作家協(xié)會外聯(lián)部主任張洪斌強(qiáng)調(diào),“在地性”是具體的生活經(jīng)驗(yàn),是寫作者的坐標(biāo);“世界性”則是被看見、被理解、被對話的可能。“世界性”是對“在地”的一次次重新發(fā)現(xiàn)和深情回望。翻譯不是把一部作品“改裝出口”,而是一次深刻的理解和再創(chuàng)造,中國作家與漢學(xué)家之間更是文學(xué)意義上的共同締造者。
(中國日報 何純 郭研奇 編譯 朱友芳 張鈺欣)